第一种:避免直接使用机器翻译
很多同学想到一个句子之后,因为不会写,所以直接选择使用机器翻译(比如百度翻译,有道翻译,谷歌翻译等)的句子,这样的句子只能帮助我们理解内容,但是不适合作为SCI论文的句子。比如:
To achieve higher catalytic efficiency, the higher the temperature, the better.
中文翻译是:为了取得更高的催化效率,温度越高越好。
意思虽然很明确,也没有语法问题。但是放在SCI论文里面就非常奇怪。因此我们需要修改如下:
Higher temperature leads to better catalytic efficiency.
这样的句子不但更加简介,而且更容易读懂。
或者:
Better catalytic efficiency can be achieved at higher catalytic efficiency.
被动结构也可以表达这样的意思,可以根据自己的需要选择合适的句式。
第二种:根据强调重点不同,选择不同的句式
比如下面的句子:
The two different forms of light and electricity can be effectively separated, offering the PEC detection method the advantages of both electrochemical and optical methods, including simple operation, fast response, low background signal, inexpensive instrument, and high detection sensitivity. (ACS Sens. 2020, 5, 1092−1101)
中文翻译是:两种不同形式的光和电可以有效分离,使PEC检测方法兼具电化学和光学方法的优点,包括操作简单、响应速度快、背景信号低、仪器便宜、检测灵敏度高。
中文看似没有问题,但是这样的句子直接套在SCI论文写作中就不是很好。而且,如果我们想强调的内容不同,写作的方法也不同。
这里我们以以下三种强调的内容为出发点,可以尝试练习以下修改:
1. 强调有效分离光和电的优势
The effectively separated forms of light and electricity of PEC detection provide the advantages of both electrochemical and optical methods, including simple operation, fast response, low background signal, inexpensive instrument, and high detection sensitivity.
2. 强调操作简单等优点
The advantages of the PEC detection method are the simple operation, fast response, low background signal, inexpensive instrument, and high detection sensitivity originating from its effectively separated forms of light and electricity.
3. 强调兼具电化学和光学方法的优点
The advantages of both electrochemical and optical methods are combined in PEC detection due to effectively separated forms of light and electricity, leading to simple operation, fast response, low background signal, inexpensive instrument, and high detection sensitivity.
第三种:避免逻辑问题
还有一些同学经常犯的错误是,前后逻辑有问题。比如:
High surface-enhanced Raman spectroscopy (SERS) activity originating from noble-metal nanomaterials has attracted intensive attention. Recently, two-dimensional (2D) materials, such as graphene and MoS2, have been used for SERS. Herein, the pre-concentration process of the probe molecule and improving interfacial interactions between the substrate and molecules were critical accomplishments in the development of XXX.
中文翻译是:源自贵金属纳米材料的高表面增强拉曼光谱(SERS)活性引起了广泛关注。最近,石墨烯和 MoS2 等二维 (2D) 材料已用于 SERS。在此,探针分子的预浓缩过程和改善底物与分子之间的界面相互作用是 XXX 开发的关键成就。
这里的Hererin后面的部分内容出来得突然,因为前面刚刚说到了二位材料可以被用于SERS,而后面却出现的是the pre-concentration process 和improving interfacial interactions是非常重要的。明显在Recently和Hererin两个句子之间缺少了某个原因,导致the pre-concentration process 和improving interfacial interactions是非常重要的。那么在我们改正文章的时候就需要向读者说明这个原因。因此我们改写如下(红色句子):
High surface-enhanced Raman spectroscopy (SERS) activity originating from noble-metal nanomaterials has attracted intensive attention. Recently, two-dimensional (2D) materials, such as graphene and MoS2, have been used for SERS. However, few literature demonstrated that the limits of detection (LODs) of these 2D materials are sufficient for single molecular analysis. Herein, the pre-concentration process of the probe molecule and improving interfacial interactions between the substrate and molecules were critical accomplishments in the development of XXX.
这个红色的句子就是解释为什么我们需要the pre-concentration process 和improving interfacial interactions。
最后笔者给大家推荐几个写作SCI论文常用的工具和网站:
同义词:powerthesaurus
网址:
语法检查工具:grammarly
网址:
句子改写:quillbot
网址:
曼彻斯特大学的语料库:Academic Phrasebank
网址:
最后,我们需要知道的是所有的工具都是对我们的辅助,而不能代替我们判断写作的准确性。只有作者是最了解自己文章的,因此我们要善于利用工具,而不是过于依赖工具。
作者简介:侯老师(笔名:心若止水)。中科院博士,洪堡学者,仍在欧洲努力科研。喜欢和大家交流科研中的酸甜苦辣,欢迎大家留言讨论。